Dersin Adı | Çeviri Projesi |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 498 | Güz/Bahar | 3 | 0 | 3 | 8 |
Ön-Koşul(lar) | Yok | |||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin Düzeyi | Lisans | |||||
Dersin Veriliş Şekli | Karma | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Kritik vermeAnlatım / Sunum | |||||
Dersin Koordinatörü | ||||||
Öğretim Eleman(lar)ı | - | |||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Bu derste öğrencilere İngilizce ya da Türkçe edebi ya da teknik bir metni bağımsız olarak hedef dile çevirmeleri için gerekli bilgi ve deneyimi kazandırmak amaçlanmaktadır. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu ders, öğrencilerin bağımsız olarak çalıştığı; ancak, öğretim elemanlarının gözetimi altında seçtikleri bir metni çevirip çevirilerini zamanında teslim ederek dönüt almak için eğitmenleriyle görüşme sorumluluğunu aldıkları kişisel bir çalışmadır. Öğrencilerden metin çevirisinde karşılaştıkları sorunları ve bu sorunlara buldukları çözümlerini anlattıkları, çeviri sürecine dair bir metin yazmaları beklenir. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
Destek Dersleri | X | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Giriş; kullanılacak çeviri aracının açıklaması | |
2 | Bireysel çevirilerin atanması | Öğrencilere atanan çeviri metinleri |
3 | Çevirinin gözden geçirilmesi | Çevrilen metinlerin gözden geçirilmesi |
4 | İlk grup projesinin atanması, Terminoloji çalışması | Gruplara atanan çeviri metinleri |
5 | İlk bölümün teslimi / Çevirinin gözden geçirilmesi | İlk bölümün gözden geçirilmesi |
6 | İkinci bölümün teslimi / Çevirinin gözden geçirilmesi | İkinci bölümün gözden geçirilmesi |
7 | Üçüncü bölümün teslimi / Çevirinin gözden geçirilmesi | Üçüncü bölümün gözden geçirilmesi |
8 | Tamamlanmış ve revize edilmiş ilk projenin teslimi / Çevirinin gözden geçirilmesi | İlk projenin gözden geçirilmesi |
9 | İkinci grup projesinin atanması, Terminoloji çalışması | Gruplara atanan çeviri metinleri |
10 | İlk bölümün teslimi / Çevirinin gözden geçirilmesi | İlk bölümün gözden geçirilmesi |
11 | İkinci bölümün teslimi / Çevirinin gözden geçirilmesi | İkinci bölümün gözden geçirilmesi |
12 | Üçüncü bölümün teslimi / Çevirinin gözden geçirilmesi | Üçüncü bölümün gözden geçirilmesi |
13 | Dördüncü bölümün teslimi / Çevirinin gözden geçirilmesi | Dördüncü bölümün gözden geçirilmesi |
14 | Tamamlanmış ve revize edilmiş ikinci projenin teslimi / Çevirinin gözden geçirilmesi | İkinci projenin gözden geçirilmesi |
15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
16 | Dönemin gözden geçirilmesi |
Ders Kitabı | |
Önerilen Okumalar/Materyaller |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | 1 | 20 |
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev | 1 | 10 |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje | 2 | 70 |
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | ||
Final Sınavı | ||
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 2 | 30 |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 2 | 70 |
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | ||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 5 | 70 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | |||
Portfolyo | |||
Ödev | 1 | 10 | |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | |||
Proje | 2 | 56 | |
Seminer/Çalıştay | |||
Sözlü Sınav | |||
Ara Sınavlar | |||
Final Sınavı | |||
Toplam | 240 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, | |||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, | |||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, | X | ||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, | X | ||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, | X | ||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, | X | ||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, | |||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, | |||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, | |||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, | X | ||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, | |||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest